Dưới đây là lời bài hát quốc ca Bỉ được dịch sang tiếng Anh Sahar Fatemi

blank
By
Jugo Mobile
Jugo Mobile is a platform dedicated to high-quality content in gaming, sports, and tech. Engage with high-quality content and connect with fellow enthusiasts and experts. Explore...
Đọc 6 phút

Bỉ gặp Tây Ban Nha trong trận tứ kết World Cup vào thứ Sáu tại Los Angeles, sau trận thua 4-1 trước Hoa Kỳ ở vòng 16 đội, khiến Quỷ đỏ lọt vào vòng 8 đội cuối cùng. Trước khi trận đấu bắt đầu, như mọi khi, sẽ có La Brabançonne, một trong những bài quốc ca đặc biệt nhất trong bóng đá thế giới, một bài hát có ba phiên bản ngôn ngữ chính thức cho một quốc gia có ba ngôn ngữ chính thức.

Đây là những gì bài quốc ca nói, ai đã viết nó và lịch sử đằng sau nó.

Lời bài hát quốc ca Bỉ bằng tiếng Anh

Văn bản quốc ca được công nhận chính thức của Bỉ là một câu thơ duy nhất, giống nhau trên cả ba phiên bản ngôn ngữ. Dịch sang tiếng Anh, nó viết:

Hỡi nước Bỉ yêu dấu, mảnh đất thiêng liêng của cha ông,Trái tim và tâm hồn của chúng tôi dâng hiến cho bạn.Sức mạnh và dòng máu trong huyết quản chúng tôi cống hiến,Hãy là mục tiêu của chúng tôi, trong công việc và chiến đấu.Hỡi đất nước thịnh vượng, trong sự thống nhất không thể phá vỡ,Hãy luôn là chính mình và tự do.Hãy tin vào lời mà bạn có thể nói, không nản lòng:Vì Vua, vì Tự do và vì Luật pháp.

Tại sao Bỉ có ba ngôn ngữ quốc ca?

Bỉ là một quốc gia liên bang với ba ngôn ngữ chính thức là tiếng Hà Lan, tiếng Pháp và tiếng Đức và quốc ca Bỉ phản ánh trực tiếp điều đó. Bài hát có tên là “La Brabançonne” bằng tiếng Pháp, “De Brabançonne” bằng tiếng Hà Lan và “Das Lied von Brabant” bằng tiếng Đức và mỗi ngôn ngữ đều có phiên bản lời bài hát được chính thức công nhận.

Tại các dịp lễ lớn của quốc gia, bao gồm cả Ngày Quốc khánh Bỉ vào ngày 21 tháng 7, việc hát một phiên bản kết hợp ngắn chuyển đổi giữa tiếng Hà Lan, tiếng Pháp và tiếng Đức theo từng dòng đã trở nên phổ biến thay vì biểu diễn đầy đủ một ngôn ngữ duy nhất, thể hiện sự hình thành liên bang của đất nước.

Ai đã viết La Brabançonne?

Bài quốc ca được viết vào tháng 9 năm 1830 trong Cách mạng Bỉ, cuộc nổi dậy dẫn đến sự độc lập của Bỉ khỏi Hà Lan. Theo lời kể truyền thống, lời bài hát đến từ một nhà cách mạng trẻ và diễn viên được biết đến với bút danh “Jenneval”, tên thật là Alexandre Dechet. Ông đã thiệt mạng khi chiến đấu trong cuộc chiến tranh giành độc lập ngay sau khi viết những dòng chữ này.

Âm nhạc được sáng tác riêng bởi François van Campenhout, dựa trên giai điệu của một bài hát tiếng Pháp trước đó. Nó được biểu diễn lần đầu tiên vào cuối tháng đó, vào tháng 9 năm 1830.

Lịch sử quốc ca của Bỉ

Bỉ đã không chính thức sử dụng bài hát và âm nhạc này làm quốc ca cho đến năm 1860, ba thập kỷ sau cuộc cách mạng đã truyền cảm hứng cho nó. Ngay cả khi đó, những thay đổi vẫn tiếp tục xảy ra: thủ tướng lúc bấy giờ là Charles Rogier đã viết lại lời bài hát để loại bỏ ngôn ngữ tấn công trực tiếp vào hoàng gia Hà Lan House of Orange, làm dịu đi những gì ban đầu là một bản nhạc phản đối cách mạng thành một bài quốc ca yêu nước thông thường hơn.

Phiên bản được hát ngày nay vẫn chưa được lưu giữ cho đến năm 1921, khi Bộ Nội vụ Bỉ ban hành sắc lệnh quy định rằng chỉ câu thứ tư trong văn bản của Rogier mới được coi là chính thức, bằng cả ba thứ tiếng. Mọi thứ khác được viết cho bài quốc ca trong 90 năm trước, bao gồm cả những câu thơ mang tính cách mạng ban đầu của Jenneval, hoàn toàn bị loại khỏi phiên bản chính thức.

Điều đó có nghĩa là bài quốc ca mà các cầu thủ Bỉ sẽ hát trước trận gặp Tây Ban Nha vào thứ Sáu, về mặt kỹ thuật, chỉ là một đoạn của một bài hát dài hơn và hỗn loạn hơn, được cắt bớt trong gần một thế kỷ thành 8 dòng hiện đại diện cho đất nước trên sân khấu lớn nhất của bóng đá.

Chia sẻ bài viết này
Theo dõi
Jugo Mobile is a platform dedicated to high-quality content in gaming, sports, and tech. Engage with high-quality content and connect with fellow enthusiasts and experts. Explore the latest trends and innovations in our vibrant community. Join us and experience the future today!